Polygon.com.
Se você está do lado errado dos seus 30 anos, provavelmente se lembrará de uma época de localizações de anime quando cigarros transformados em pirulitos e onigiri virou donuts de gelatina. As primeiras incursões do anime no mundo ocidental foram muitas vezes selvagens. As assinaturas oficiais eram raras ou inexistentes até o final dos anos 90 (a dublagem e a tradução eram muitas vezes trabalhos de paixão, com bastante liberdade artística aplicada). Muitas vezes tendemos a olhar para esses artefatos culturais através de óculos nostálgicos. O fandom de Dragon Ball, por exemplo, está dividido entre aqueles que apreciam a dublagem original do Funimation e aqueles que clamam linhas flagrantemente sem sentido.
Com a anime se tornando uma forma de entretenimento tão proeminente e lucrativa, esses primeiros experimentos (e às vezes, desastres) pareciam coisa do passado, ou pelo menos foi o que pensei até ver a recente dublagem italiana da Netflix de A aventura bizarra de JoJo: Vento Dourado viralizando nas redes sociais. O elenco de dublagem, sob a direção do diretor Mosè Singh, decidiu apostar tudo na parte “bizarra”, criando algo que é igualmente hilário e confuso.
Como os fãs de JoJo’s Bizarre Adventure sabem, Vento Dourado se passa na Itália, um país pelo qual o criador do mangá, Hiroiko Araki, é apaixonado há muito tempo. Os protagonistas são todos italianos, muitos deles vindos de Nápoles. Para dar mais realismo à dublagem (eu acho?), a equipe decidiu inserir o dialeto napolitano nos diálogos. Como alguém nascido a poucos quilômetros ao sul de Nápoles, quase derramei meu leite quando ouvi Abbacchio chamar Giorno de “facc e cazz” (literalmente “dickface”), ou Giorno descrever o peixe piranha que ele cria com seu poder Stand como “nu bellu pesc” (“um lindo peixe”, que é uma gíria para “pênis”).
Escusado será dizer que não há vestígios disso no trabalho de Araki. Não importa o quanto ele adora moda italiana e arte, Vento DouradoOs personagens de ainda falam japonês normal com a estranha inserção de uma palavra italiana para sabor (e eles não fazem piadas idiotas). Mas as variações de idioma não são as únicas coisas adicionadas nesta nova dublagem. Foram adicionadas linhas de diálogo inteiramente novas, juntamente com referências a memes italianos e à cultura da Internet, numa tentativa de fazer a série parecer o mais “italiana” possível. A gangue de Bucciarati deixou de ser um bando de esquisitos adoráveis, com um senso peculiar de moda e uma propensão à violência, para falar como a geração Z italiana média. A dublagem também adiciona muitos palavrões que não são encontrados em nenhum lugar do original, mas são frequentemente associados ao uso de dialetos regionais na Itália.
O que mais me surpreende, porém, é que os fãs estão realmente adorando. Se alguém saísse hoje com o equivalente a o infame Histórias de fantasmas Dublagem em inglês para uma série popular como JoJoeu esperaria ver tumultos nas ruas. Em vez disso, os fãs italianos adoram esse dub. Os criadores digitais estão compartilhando cenas nas redes sociais e os comentários são extremamente positivos. A razão é que a dublagem é objetivamente engraçada e se adapta surpreendentemente bem à série.
Enquanto JoJo pode ter momentos emocionantes e histórias de alto risco, a série também nunca se leva muito a sério. Não é por acaso que desde a estreia do anime JoJo gerou inúmeros memes. O tipo de humor sutil de Araki ficou evidente desde o início em “Oh meu Deus!” expressão, as flexões absurdas de Jotaro, a raiva induzida pelo cabelo de Josuke e muito mais. Parte 5 da saga, Vento Douradoleva isso um passo adiante. (Basta olhar para o viral sequência de dança de tortura como prova.) Portanto, adicionar um monte de linhas estranhas e explosões repentinas de dialeto napolitano não parece tão deslocado.
Contudo, toda forma de tradução gera um debate entre a fidelidade ao original e a liberdade de interpretação. Posso curtir essa dublagem estranha porque li o mangá e assisti o anime em japonês com legendas, mas se essa fosse minha primeira abordagem com a série, o quanto minha percepção do trabalho de Araki seria influenciada, ou mesmo distorcida, pelas liberdades tomadas pela equipe de dublagem? Imagine se nunca tivéssemos um Dragon Ball Kai dub, e a única versão em inglês da cena em que Freeza empala Kuririn é aquela em que ele grita, “Yeehaw, monte neles cowboy!”
Eu não estou igualando Vento Douradoé dublado com aqueles primeiros desastres de localização de anime. Este trabalho foi feito por artistas que conhecem e amam o material original e decidiram não apenas traduzi-lo, mas criar algo único. Você pode gostar ou não do resultado, mas a intenção é clara. Pessoalmente, estou mais irritado com a escolha de não usar dubladores napolitanos. A voz de Giorno vem de Matteo Garofalo, que é da Sardenha, enquanto Bucciarati é dublado por Andrea Oldani, que nasceu a poucos quilômetros de Milão. Isso resulta em um uso confuso do napolitano, o que torna a dublagem ainda mais engraçada, talvez, mas também levanta questões de autenticidade e respeito cultural.
Garofalo respondeu ineficazmente a essas críticas em um vídeo do TikTokonde aponta que a estranha pronúncia de O Mundo, Stand de Dio Brando em Cruzados da Poeira Estelardo dublador japonês Takehito Koyasu, tornou-se icônico como “Za Worudo”. Não creio que este argumento seja particularmente relevante para as críticas que foram transferidas para a nova dublagem. Além disso, o uso excessivo de palavrões — não presentes na versão japonesa — também parece culturalmente problemático, uma vez que pinta uma imagem dos italianos do sul como grosseiros e não refinados, que se inclina para estereótipos comuns. Claro, Bucciarati e sua gangue são um bando de criminosos, mas considerando o quão elegantes eles se vestem, eles não podem ser que inculto.
Não acho que tomar liberdades artísticas com uma dublagem seja necessariamente errado. Estou gostando da versão italiana de Vento Dourado e eu começo a rir toda vez que ouço uma daquelas falas estranhas. É uma boa desculpa para assistir novamente a série também, e me lembra de uma época mais simples, quando o anime e seus fãs não se levavam muito a sério. Mas eu nunca colocaria isso acima da versão original. É uma variação engraçada e nada mais. Só espero que, da próxima vez, eles utilizem atores que realmente falem a língua que estão retratando.
Francesco Cacciatore.
Leia mais aqui em inglês: https://www.polygon.com/jojos-bizarre-italian-dub-brings-us-back-to-90s-anime-weirdness/.
Fonte: Polygon.
Polygon.com.
2026-02-15 16:00:00











































